Talk:Translations

From J2me wiki

Adjustments to the Portuguese Translations

I'm making some changes to the portuguese translations to try to reduce the dialect bias.

"A carregar" (Portugal-specific) -> "Carregando" "Ganhaste", "Perdeste" (Southern) -> "Você ganhou", "Você perdeu" (a bit more generic, I think). "PRIMA QUALQUER TECLA" (Portugal) -> "Aperte qualquer tecla"

Note -- I'm Brazilian, so I'm naturally biased, of course. :) --Shade

Russian Translations

Russian Translations

Not sure if it will be useful, because worldwide companies have their own translators, but since I'm native speaker...

Note that this is most common translations, since our words usually wider than english, we often change wording, i.e. PLAY AGAIN -> "Новая Игра" (=new game) instead of "Сыграть заново" (=play again) или "Играть еще раз" (=play one more time), both being uncommon for ear and too long for cellphone screen. Same goes for RESTART -> Just transliterated as "Рестарт", instead of "Играть сначала" (=play from beginning).


English - Russian (Русский)

EXIT Выход

MENU Меню

CANCEL Отмена

BACK Назад

SCORE Очки

LIVES Жизни

GAME OVER Конец игры (=end of game)

RESTART Рестарт (no common translation)

OPTIONS Настройки

SOUND Звук

MUSIC Музыка

ON - OFF Вкл - Выкл

YES - NO Да - Нет

PLAY AGAIN Новая игра (=NEW GAME)

YOU WIN Победа! (=win)

YOU LOSE Проигрыш (=lose)

NEW GAME Новая игра

RESUME GAME Продолжить (=continue)

HELP Помощь

ABOUT О программе (=About the programm)

THE END Конец

WAIT Ждите

LOADING Загрузка

PLEASE WAIT Подождите (=wait)

LEVEL Уровень

PRESS ANY KEY Нажмите 5 (preferrable, =press key 5)

SOFT KEY Софтклавиша (no common translation)

MULTIPLAYER Мультиплеер

HISCORE Рекорды (=records)

BONUS Бонус

POWER-UP ? (use BONUS instead?)

UPGRADE Апгрейд

ITEM Предмет