Talk:Translations
From J2me wiki
Adjustments to the Portuguese Translations
I'm making some changes to the portuguese translations to try to reduce the dialect bias.
"A carregar" (Portugal-specific) -> "Carregando" "Ganhaste", "Perdeste" (Southern) -> "Você ganhou", "Você perdeu" (a bit more generic, I think). "PRIMA QUALQUER TECLA" (Portugal) -> "Aperte qualquer tecla"
Note -- I'm Brazilian, so I'm naturally biased, of course. :) --Shade
Russian Translations
Russian Translations
Not sure if it will be useful, because worldwide companies have their own translators, but since I'm native speaker...
Note that this is most common translations, since our words usually wider than english, we often change wording, i.e. PLAY AGAIN -> "Новая Игра" (=new game) instead of "Сыграть заново" (=play again) или "Играть еще раз" (=play one more time), both being uncommon for ear and too long for cellphone screen. Same goes for RESTART -> Just transliterated as "Рестарт", instead of "Играть сначала" (=play from beginning).
English - Russian (Русский)
EXIT Выход
MENU Меню
CANCEL Отмена
BACK Назад
SCORE Очки
LIVES Жизни
GAME OVER Конец игры (=end of game)
RESTART Рестарт (no common translation)
OPTIONS Настройки
SOUND Звук
MUSIC Музыка
ON - OFF Вкл - Выкл
YES - NO Да - Нет
PLAY AGAIN Новая игра (=NEW GAME)
YOU WIN Победа! (=win)
YOU LOSE Проигрыш (=lose)
NEW GAME Новая игра
RESUME GAME Продолжить (=continue)
HELP Помощь
ABOUT О программе (=About the programm)
THE END Конец
WAIT Ждите
LOADING Загрузка
PLEASE WAIT Подождите (=wait)
LEVEL Уровень
PRESS ANY KEY Нажмите 5 (preferrable, =press key 5)
SOFT KEY Софтклавиша (no common translation)
MULTIPLAYER Мультиплеер
HISCORE Рекорды (=records)
BONUS Бонус
POWER-UP ? (use BONUS instead?)
UPGRADE Апгрейд
ITEM Предмет

